Я могу понять немецкий язык, равно, как и маньяка, который его изобрел, но предпочту изложить эту мысль через... →
Твен, Марк
Переводы очень похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров.
Буаст, Пьер
Юмор – первое, что теряется в переводе.
Вулф, Вирджиния
Читать поэзию в переводе — все равно, что целовать женщину через вуаль.
Джейкобс, Джозеф
Человек, когда переводит, расписывается, пишет свой портрет, чувствуется, каков он... →
Лунгина, Лилианна
Переводить — огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это... →
когда сам переводишь текст, между ним и тобой возникает гораздо более тесная связь, чем при... →
Амели Нотомб. Зимний путь
Буквальные переводы с русского невозможны. Тут вы должны переводить не слово — словом и не фразу — фразой, а юмор —... →
Сергей Довлатов. На литературные темы
Есть люди, которым оригинальное творчество почему-то не дается. Зато по чужой канве они вышивают с... →
— Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его… в кипятке и… сварили. — Нельзя так с переводчиками... →
Иван Васильевич меняет профессию